|
[English version]
Jazykové znenie Dohovor ako medzinárodná zmluva s potenciálnou celosvetovou pôsobnosťou bol vytvorený paralelne v šiestich jazykových verziách v záujme čo najširšej známosti. Táto skutočnosť však môže spôsobovať problém pri výklade Dohovoru pomocou jeho výslovného znenia, nakoľko existuje niekoľko rovnocenných jazykových verzií. Vo vzťahu k aplikačnej praxi v Slovenskej republike je potrebné podotknúť, že gramatický výklad Dohovoru by sa mal uskutočniť len v jeho autentickom jazykovom vyhotovení, ktorým je v zmysle čl. 101 ods. 2 tretia veta arabské, anglické, čínske, francúzske, ruské a španielske znenie. Je zrejmé, že slovenský súd by uskutočnil gramatický výklad textu na základe slovenského znenia Dohovoru zverejneného v Zbierke zákonov oznámením ministra zahraničných vecí pod č. 160/1991 Zb., nakoľko toto znenie je zverejnené v Zbierke zákonov, teda je záväzné na území Slovenskej republiky. Hoci sa tento postup javí ako praktický a v súlade s vnútroštátnym právom, za platný a v súlade s Dohovorom ho možno považovať len v prípade, ak by takto uskutočnený gramatický výklad slovenského textu neodporoval výkladu niektorého z autentických jazykových vyhotovení Dohovoru. Súd by preto pri výklade konkrétneho ustanovenia mal porovnať jeho znenie s minimálne jedným z oficiálnych jazykových znení Dohovoru. Z toho dôvodu je k dispozícii bilinguálne znenie Dohovoru, ktoré môže poslúžiť na tento účel.
Rovnako je k dispozícii slovenské znenie CISG zverejnené v Zbierke zákonov a autentické anglické znenie. Pre ďalšie jazykové vyhotovenia, kliknite sem. |
|
![]() |
||